Threatc.at

This is something that I posted in r/MrRobot nearly a decade ago, in real-time after this particular episode dropped. I was living in Shanghai's French Concession, on the other side of the highway from Jing'an Temple, which is near where I mention a bookstore below. I'm putting it here because it was fun to write, and it still gives a little snapshot of the show and of China. I'm also now only on Reddit when I'm searching for a technical solution, or barring that, to share in similar unresolved misery, so I've been meaning to archive a few things from there. Now that the show is currently on Netflix seems appropriate timing.

The original post lives here

[Spoilers S02E04] About that red dress Whiterose showed, plus movie and literary references

A couple weeks ago I popped in to the boutique where Whiterose said she bought the red qipao that she showed to Dom. The place is called Jin Zhi Yu Ye, on Maoming Road in Shanghai, on a strip known for its qipaos. The designer is famous, and her shop is one of the top two places to get a qipao in the city. The English sign outsides says Leaves, but Whiterose called it by its Chinese name (though she says it with another final word/syllable that's not in the CC/subtitles)

Disappointingly, the clerks didn't know of Whiterose, or BD Wong. I played the clip for them, though, and off the rack they showed me a similar red qipao but sleeveless, for 5,000RMB, or about US$750, then a black one that was really close but with longsleeves, going for just under 7,000RMB. These are all handmade, and if you're interested in these things and have pricy tastes, they mostly do custom jobs that can run up to 10,000RMB. As is normal here, they stopped me from taking any photos inside, so you're stuck with a potato-quality snap of the window display.

Jin Zhi Yu Ye qipao shop, Shanghai

But the shop name! It was little hint that Whiterose dropped, maybe intentionally, for Dom. Jin Zhi Yu Ye literally translates to Golden Branch, Jade Leaves. I asked a Chinese friend about any other meanings, and she said it's just words put together for a name, not an idiomatic phrase or poetic reference. She did say that it has a connotation of extravagance and royal lifestyle. More interesting, though, is that it's the Mandarin pronunciation of a hit 1990s romantic comedy from Hong Kong, 金枝玉葉. English title: “He's a Woman, She's a Man.” The movie was packed with stars. It's good, kinda over-the-top at times, but pretty standard for that time, place and genre. It was also applauded for bringing out discussion of LGBT life to a wider audience. The male lead, Leslie Cheung, had already starred in two gay-themed arthouse films that pulled awards at Cannes (“Days of Being Wild” by Wong Kar Wai and “Farewell My Concubine,” just the year before this one).

The basic story of “He's a Woman, She's a Man” is of a female fan who idolizes a pop star singer and her male producer, played by Cheung. The musicians are rumored to be dating, and they are, but they're not that happy. In a fight, the singer challenges the producer to turn an amateur into a star. They hold contest auditions, and the fan, played by Anita Yuen, dresses up as a man to enter. She wins, and during the course of writing and recording with the producer, the two start falling for each other. Hilarity and questions of self ensue, yadda yadda. Notable makeout scene, though, where an IRL gay actor is playing a straight man who's conflicted about kissing a woman who's playing a man, and the scene is convincingly hot. Head asplode.

[Edit note for 2025, and trigger warning self-harm: Leslie Cheung was IRL very close friends with another Anita, singer and actress Anita Mui. Their friendship naturally featured prominently in the 2021 biopic “Anita,” which I unexpectedly happened to catch on in-flight entertainment. It could've been a decent movie, but that's entirely washed away by glaring omissions: the part that homophobia played in Leslie Cheung's clinical depression and suicide, as well as Anita Mui's activism, especially in remembrance of Tiananmen Square.]

But back to the closet, there was another breadcrumb Whiterose dropped. She shows Dom two garments; before the qipao/cheongsam, she pulls out a long, sleeveless piece, telling Dom it's a magua, common in the Qing dynasty, which ended in 1911. She notes that the embroidery was meant for royal families. It kinda looks like a dress, and a normal magua would just be a common riding jacket, which were made for men and women. But the yellow magua (not just the color, but what it's called) was for high-ranking officials and bodyguards. Which means men. And then she showed the qipao/cheongsam.

Besides this, the scene might have a little extra poignance in a literary reference. Shanghai was home to one of China's most important contemporary fiction writers, Eileen Chang. Her old apartment has a historical marker for her on it, and a fancy bookshop cafe on the ground floor sells $8 Americanos. When I visited for this post, they were out of the English version of one of her more notable novellas: “Red Rose, White Rose”. It's about a self-made man who likes control and order and has a storybook good life, well-rewarded for doing all the right things. He's married to a good woman, the White Rose, but there's another in his life, the wild and carefree Red Rose. No surprise, he's torn between the chaste and the passionate. The Cliff's Notes key quote:

Marry a red rose and eventually she'll be a mosquito-blood streak smeared on the wall, while the white one is “moonlight in front of my bed”. Marry a white rose, and before long she'll be a grain of sticky rice that's gotten stuck to your clothes; the red one, by then, is a scarlet beauty mark over your heart.

Thinking of this put a new spin on the Beijing visit. Grace Gummer has said in interviews that she dyed her hair for the show. Red Rose? I did try to ask; I emailed the address from Dom's business card shown onscreen with the subject “You're the Red Rose,” but I never even got the autoreply.

And then last on this, there's Eileen Chang herself. Of course, that's her Western name, but her name in Chinese is Zhang Ai-ling, maybe a namesake to Whiterose's public-facing identity as Minister Zhang.

I'll be psyched if any of this is actually on the trail. (popping out of the original reddit post to say here now on infosec.press, wow, this is so amusing and embarrassing that I wrote this this way. But that was what it was like at the time. People got swept up big playing detective on shows that had these so-called alternate reality game elements. I remember consciously getting off Reddit shortly after because of all the bonkers theorizing.) I very much would like to see the China angles being rooted in or referencing real stuff. I know you'd have to go with a fictional character for the story, but Zhang is the minister of state security, which is a real person here. Contrast that with Price talking to (then) Speaker of the House John Boehner and meeting in DC with Treasury Secretary Jack Lew, Federal Reserve Chair Janet Yellen and SEC Chair Mary Jo White. And that's all plausible. The 'real' Zhang is Geng Huichang. Unless the future storyline has some cool twists, there's no way he's working with, let alone leading, a hacker group (also now popping back out to 2025 to again say, wow, time has moved on). And in the role as minister, I don't think that diplomatically, Zhang would meet with an FBI team; at that level of an official, among nations of more or less the same “power,” meetings are between counterparts, and subordinates handle the rest. But anyway, while the minister is a big role in an important institution, it's not the biggest; arguably, that's the party secretary. But that gets into China politics, which right now in intelligence is getting really shaken up, but overall it's probably too much inside baseball.

Regardless, the show is dope, and being here I do get an extra kick out of the China parts. Just before posting this, I wanted to bounce some of this intelligence stuff in general off a Chinese friend, and found myself describing the show to her. And then:

Me: “You can find the whole first season on Youku.”

Her: “Oh, so it's not banned?”

Me: (pause) “Maybe the second season.”

TL;DR The shop where Whiterose bought the qipao she showed to Dom is also the title of a Hong Kong movie whose English title is “He's a Woman, She's a Man”. Also, there's a book called “Red Rose, White Rose,” written by Zhang Ai-ling. And Grace Gummer dyed her hair red for this show.

Trying stuff.

As in, both definitions of trying?

I will attempt to post stuff here that will likely be a redundant copy of something I posted elsewhere. And also in the sense that navigating and using online spaces today is annoying, difficult, strains one's patience. Who knows what any particular platform is going to be like in x months or years. Better to have some other space to collect that stuff.

Anyway. As Austrians say, schau ma mal (“we'll see”).